Маркетологам о плеоназме

0
94

Коллеги, позвольте обратить ваше внимание на одно проблему из области копирайтинга. Профессиональные журналисты о ней знают, и ее избегают, а вот маркетологам, принужденным писать тексты самостоятельно, об этом нужно знать и избегать этой ошибки. 

Сейчас читаю один маркетинговый текст, в котором эта ошибка повторяется уж очень часто. Друзья, писать «убежденно» и писать «убедительно» – это о разном. 

Убедительно – это подбирая аргументы, расставляя акценты и аппелируя к первоисточникам и цифрам. 

Писать убежденно – это «надувать щеки», «гипертрофировать», пытаться выглядеть солиднее и значительнее, чем требуется по случаю и для большей убедительности… Вы поняли, что я сейчас произнес?  Маркетологам о плеоназме  «БОЛЬШАЯ УБЕДИТЕЛЬНОСТЬ»…

Если не уловили – статья именно для вас. Поехали…

Многие из нас пытаются украсить свою речь, наполнив ее разнообразными и сложными словами. Часто при этом достигается обратный эффект и речь страдает избыточностью, вычурностью , наполненностью словами-паразитами, отвлекающим от смысла. Выглядит это, не просто довольно неряшливо, а неубедительно.

В переводе с древне-греческого 

Плеоназм — это излишество (употребление ненужных, и без того понимаемых по сути изложения, слов или фраз). 

Хотите покажу, что употреблять в маркетинговых текстах нельзя?

– «В конечном итоге» (итог -это уже и так «в конце»)
туда же: «финальные итоги»

– «Ответная реакция» (ответ. -это и есть реакция. Можно сказать: «в ответ» или «реакцией на это стало…»)

– «Очень просто» (либо «проще некуда», либо «довольно просто» либо просто «просто», поскольку «просто» – это крайняя минимальная степень сложности)

– «Полное фиаско» («фиаско» означает полный провал)

– «(НЕ)приятный инцидент» («инцидент» — это случай или происшествие неприятного характера)

– «Перспектива на будущее» («перспектива» — это и есть взгляд в будущее)

– «Депиляция волос» (В переводе с латинского depilatio означает «удаление волос». Ув. маркетинговые специалисты косметологов, на половине сайтов отрасли это!)

– «По неподтвержденным слухам» («слухи» — это и есть неподтвержденная информация. Либо «по слухам», либо «по неподтвержденной информации»)

– «Другая альтернатива» («альтернатива» — это уже какой-то другой вариант)

– «Кивать головой» ( «кивать» означает «слегка наклонять и вновь поднимать голову»)
там же: «почесал затылок головы»
там же: «моргать глазами»
там же «слушать ушами» (просто «слушать», ведь никто же не говорит: «говорить ртом» )

– «Рацион питания (популярнейший прикол маркетологов ЗОЖ! «рацион» — это уже порция и состав питания)

– «Ведро наполнено окончательно» (то есть, оно уже наполнено, а потом еще и до конца!)

– «Это полная потеря» («полная победа» — нельзя победить, а потом еще раз и полностью победить)

– «Это молодой юноша»

– «более лучший» («более худший») 

– «шел месяц май» (ну если это не про спутник Земли, то просто «шел май»)

– «заплатить оплату»

– » у меня были гости в гостях»

– «отрицательный недостаток»

– «мы с ним впервые познакомились»

– «бесплатный маркетинговый подарок»

– «осталась минута времени»

– «это главный фаворит»

– «ностальгия по родине» (вот «ностальгия» по девяностым» – вполне допустимое словосочетание, поскольку «ностальгия» – это тоска по родине и, в данном случае, «девяностые» – временной отрезок в истории, переосмысливают «ностальгию». Вот только слово, обозначающее это чувство, в этом случае, стоит взять в кавычки)

– «промышленная индустрия»

А ведь есть еще много не совсем очевидного:

– «Я разул ботинки» (просто: «разулся», поскольку «разуваться» это и значит «снимать обувь»)

– «Каков прогноз погоды на сегодняшний день» (ну, потому что: либо «Каков прогноз погоды на сегодня», либо «прогноз погоды на день»)

– «Я заплатил «дорогую цену» (плять, «я заплатил дорого», поскольку «дорого» уже означает цену)

– «Ландшафт этой местности» (слово «Ландшафт (нем. Landschaft): — уже часть местности или земной поверхности)

– «Он эмигрировал за границу» («эмиграция» – это уже «вынужденное или добровольное переселение и перемещение за границу страны»!!! Стоило бы сказать: «Он эмигрировал»)

– «Основной лейтмотив этого рассказа» или «главный лейтмотив» 
(«лейт» (от нем. Leit) УЖЕ означает «ведущий, направляющий, основной»)

Коллеги маркетинговые специалисты, давайте теперь вернемся к фразе, с которой все начиналось…

Писать убежденно – это «надувать щеки», «гипертрофировать», пытаться выглядеть солиднее и значительнее, чем требуется по случаю и для большей убедительности… Так вот если из словосочетания «большая убедительность» можно убрать «большая» и смысл не изменится, то фраза: «…требуются по случаю и для убедительности» – лучший из вариантов! 

Удачи. 

Источник